Übersetzungen Russisch Pharmazie

Wir beschäftigen uns mit Übersetzungen ins Russische für die Pharmaindustrie seit 2010 und die Anzahl der Aufträge wächst seit dieser Zeit ununterbrochen. Die Pharmazie ist ein sehr spezielles Fachgebiet, das dem Übersetzer umfassendes Fachwissen abverlangt. Wir konnten nach einiger Zeit feststellen, dass sogar ein sehr guter Fachübersetzer nie eine genaue Übersetzung im Fachbereich Pharmazie wie auch bei der Medizin oder Medizintechnik ausführen kann. Dafür muss er einfach den neuen Beruf lernen. Wir haben nach der Lösung gesucht und haben diese Lösung gefunden.

Bei uns übersetzen nur Ärzte

Der Fachbereich Pharmazie gehört in unserem Übersetzungsbüro zu den wenigen, bei welchem nicht Fachübersetzer, sondern nur diplomierte Fachärzte und Chemiker mit sehr guten Deutsch- und Englischkenntnissen übersetzen. Ihr Job ist eigentlich die Arbeit in Krankenhäusern und anderen medizinischen und pharmazeutischen Einrichtungen. Bei uns übersetzen sie einfach neben ihrem Beruf und das heißt für unsere Kunden: bessere Fachleute in diesem Bereich gibt es nicht.

Das ist enorm wichtig, weil die Fachkenntnisse bei diesen komplizierten Übersetzungen an der ersten Stelle stehen. 

Und wie gut können unsere Ärzte Fremdsprachen?

Mehr als genug. Viele von ihnen haben nicht nur Englisch und Deutsch als Fremdsprachen während des Studiums studiert, sondern haben auch einige Zeit im Ausland (USA, Deutschland, die Schweiz) Medizin studiert und auch als Fachkräfte gearbeitet. 

Um die sprachliche und stilistische Seite der übersetzten Texte kümmern sich außerdem unsere Fachlektoren, wenn nötig. Als Ergebnis kommen Übersetzungen von Fachleuten zu Fachleuten.

Unser Büro übersetzt

- Gebrauchsanweisungen
- klinische Studien
- Beipackzettel
- Packungsbeilagen
- Hinweiszettel
- Produktinformationen
- Zulassungsdokumente
- Zertifikate

Wir übersetzen gleich gern und gut aus dem Englischen und Deutschen ins Russische, auch die Übersetzungen aus dem Russischen ins Englische und Deutsche sind willkommen. Auch diese Übersetzungen werden von unseren europäischen Kunden als einwandfrei eingeschätzt.

CAT-Tools als wichtige Helfer

Wie auch bei allen anderen Übersetzungen, setzen wir bei der Arbeit aktiv CAT-Tools ein: SDL Trados Studio 2017 und memoQ. Das ist wichtig für die Qualität, um die sich wiederholende Textteile gleich zu übersetzen und um die Konsistenz zu gewährleisten. Andererseits spart der Einsatz von CAT-Tools dem Auftraggeber die Kosten, denn die Wiederholungen muss er nur teilweise bezahlen. Mehr dazu: CAT-Tools und die Übersetzungskosten. Alle Fragen zu dem Thema beantworten wir gerne.

News

22.10.2018
Wir vertreten Ihre Interessen in Moskau
Erfahrene Fachleute vertreten Ihr Unternehmen in Moskau, Russland
07.12.2017
Preise für neue und alte Kunden
Preisanpassung ab 07.12.17 für neue Kunden unseres Übersetzungsbüros. Für alte...
Alle News...

Projekte

August 2018
Unsere Kunden kämpfen gegen Sanktionen, viele geben aber auf: die Angst von vielen...
Juli 2018
Juli bringt uns neue Projekte vor allem im Maschinenbau. Trotz der nicht einfachen...
Alle Projekte...

Blog

14.06.2018
Translator-Scammers: alles nur Fälschung

Wir, wie auch viele Agenturen und Übersetzungsbüros, bekommen täglich...

19.05.2018
Unsere Preise im Vergleich

Wir sagen es offen: es gibt preiswertere Anbieter und Sie können diese...

alle Einträge...