Frage und Antwort: Fachübersetzungen Russisch

Frage: Ihr Wortpreis liegt bei ca. 40-60% unter dem Wortpreis einer Agentur. Woran liegt es?

Antwort: Das ist so, weil die Agenturen nicht selbst übersetzen, sondern die Aufträge an Übersetzer verkaufen. Wir übersetzen selbst. Wenn der Kunde den höheren Preis zahlt, bezahlt er nur die Provision und die Projektverwaltung, mehr Qualität bekommt er für sein Geld nicht. Die eigentliche Arbeit machen wir, die Übersetzer. Agenturen erfüllen aber andere Aufgaben, die unser Übersetzungsbüro nicht  übernehmen kann, z.B. die Übersetzung eines Projektes in 20-30 Sprachen. Wir übersetzen nur ins Russische und aus dem Russischen. In der Funktion als reine Übersetzer arbeiten wir auch mit Agenturen zusammen und führen für sie Übersetzungen durch. Betrachten Sie die Übersetzungen nicht als unnötige Organisation. Sie erfüllen schon ihre wichtige Aufgaben.

Frage: Wo werden Ihre Übersetzungen durchgeführt?

Antwort: Wir haben Büros in Russland und in Deutschland. Im jeweiligen Land wird ins Russische und ins Deutsche übersetzt. Alles hängt vom jeweiligen Projekt an.

Frage: Wer übersetzt bei Ihnen technische Dokumentationen: sind es Ingenieure oder Fachübersetzer?

Antwort: Wir setzen auf Fachübersetzer. Unsere mehrjährige Erfahrung zeigt, dass ein Fachübersetzer mit guten technischen Kenntnissen besser als ein Diplom-Ingenieur mit guten Sprachkenntnissen übersetzt. Wir setzen aber oft Ingenieure als Lektoren ein. Vor allem da, wo es um komplizierte Themen mit Fachbegriffen geht.

Frage: Werden Übersetzungen lektoriert?

Antwort: Jede Übersetzung wird korrekturgelesen, oft auch zweimal: vom Lektor und dann vom Projektmanager. Alles ohne Extrakosten. Das ist ein besonderes Merkmahl unseres Übersetzungsbüros. 

Frage: Kann man bei Ihnen über Rabatte verhandeln?

Antwort: Wir geben ein Rabatt von 10% auf große Übersetzungen (ab 50 Seiten), sonst nicht. 

Frage: Was bringt den Kunden der Verkauf an ein anderes Übersetzungsbüro?

Antwort: Diesen Verkauf kann man vielleicht besser als Zusammenschluss bezeichnen, weil alte Übersetzer beschäftigt bleiben. Das Übersetzungsbüro wechselt nur den Inhaber. Der alte Inhaber wird sich anderen Projekten widmen.

Frage: Warum bieten Sie keinen Zeilenpreis, sondern nur den Wortpreis?

Antwort: Diese Methode ist üblich in den USA und England als in Deutschland und Russland, in Deutschland gewinnt sie langsam auch an Popularität. Wir finden sie einfach genauer. Auch für den Kunden ist es einfacher, das Volumen und die Kosten abzuschätzen, wenn er in der Word-Statistik die Wortzahl sieht.

Frage: Was halten Sie von automatischen Übersetzern (Volltextübersetzern)?

Antwort: Übersetzen ist und bleibt Handarbeit. Volltextübersetzer ersetzen nie einen Fachübersetzer. Ich würde es formulieren: Computer ersetzen dann den Übersetzer, wenn der letzte Taxifahrer in der Welt seinen Job an den automatischen Fahrer verliert. Fachübersetzungen bleiben noch Jahrzehnte nur dem menschlichen Übersetzer vorbehalten.

News

22.02.2021
Ihre Repräsentanz in Moskau
Erfahrene Fachleute vertreten Ihr Unternehmen in Moskau, Russland.
Auch wenn...
18.09.2020
Trados 2021 als Standard-Werkzeug
Seit September 2021 verwendet Techtrans-Russia die neueste Version des bekannten...
Alle News...

Projekte

Februar 2021
Die meisten von unseren Kunden kämpfen erfolgreich gegen Sanktionen, die gegen Russland...
Oktober 2020
Übersetzungen Bergbautechnik sind zurück. Sie gehören zu den kompliziertesten,...
Alle Projekte...

Blog

14.05.2019
Translator-Scammers: alles nur Fälschung

Wir bei Techtrans-Russia, wie auch viele Agenturen und Übersetzungsbüros,...

02.05.2019
Unsere Preise im Vergleich

Wir sagen es offen: es gibt preiswertere Anbieter und Sie können diese...

alle Einträge...