CAT-Tools und Übersetzungen Russisch

Wer braucht CAT-Tools?

Wie Sie schon bei uns gelesen haben, arbeiten wir bei Übersetzungen ins Russische viel und gern mit CAT-Tools. Was ist das eigentlich? Warum brauchen diese Tools Kunden mehr als Übersetzer?

Wir erklären hier kurz Besonderheiten und Vorteile dieser Programme, insbesondere von der aktuellen Version SDL Trados 2019.

Übersetzungen werden preiswerter

CAT-Tools (computer-aided translation oder auf Deutsch Computerunterstützte Übersetzung) sorgen für bessere, schnellere und preiswertere Übersetzungen. Für alle Kunden haben Produktkataloge, Websites, Bedienungsanleitungen etwas Gemeinsames: sie alle enthalten sorgfältig erarbeitete ähnliche oder sogar identische Formulierungen und Aussagen – sich wiederholende Sätze, die bis zu 90% insbesondere in den Bedienungsanleitungen des gesamten Textmaterials in der Kommunikation Ihres Unternehmens ausmachen.

Ohne die Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte mit Translation Memorys müssen die selben Sätze immer wieder neu übersetzt werden. Dies verzögert die Durchführung von Projekten und beeinträchtigt die Qualität Ihrer Arbeit.

Übersetzungen werden schneller ausgeführt

Translation Memorys erleichtern den Lokalisierungsprozess und können sowohl Qualität als auch Effizienz entscheidend verbessern. Sämtliche bereits vorhandenen Übersetzungen können zur Wiederverwendung gespeichert werden, sodass ein Satz nie zweimal übersetzt werden muss.

Aber das ist nicht der einzige Vorteil. Ein weiterer Vorteil besteht darin, dass Sie den gleichen oder ähnlichen Text nur teilweise bezahlen.

Nicht verwechseln mit automatischen Übersetzern!

CAT-Tools übersetzen nicht automatisch, sondern erleichtern dem menschlichen Übersetzer die Arbeit. CAT-Tools sind keine automatischen Übersetzer bei technischen Übersetzungen und haben kein vorgegebenes zweisprachiges Wörterbuch. Dieses "Wörterbuch" wird vom Übersetzer erstellt und mit jeder weiteren Übersetzung erweitert und aktualisiert. Einen Begriff mit einem CAT-Tool zu suchen heißt, die zuvor angelegten Übersetzungen zu durchsuchen.

Fazit

CAT-Tools dürfen nicht mit so genannten maschinellen Übersetzungsprogrammen verwechselt werden. Seriöse Anbieter arbeiten nie mit maschineller Übersetzungssoftware. Auch in unserem Übersetzungsbüro ist der Einsatz von den Volltextübersetzern streng verboten. Auch Sie haben vielleicht im Internet viele lustige Übersetzungen und Rückübersetzungen sehen können. Sie sind gut zum Lachen, aber wenn man solch eine Übersetzung in Ihrer Dokumentationen findet, ist das nicht mehr lustig. Im schlimmsten Fall wird der auf diese Weise übersetzte Text gar nicht oder falsch verstanden mit allen Folgen.

SDL Trados 2019 und Übersetzungen Russisch

Russische Übersetzer unseres Überstzungsbüros bevorzugen in ihrer Tätigkeit diese ausgereifte Software. Das Programm ist jedem Fachübersetzer bekannt, es existiert seit vielen Jahren. Wir arbeiten damit seit den ersten Versionen, weil viele Vorteile gegenüber anderen Programmen sehen.

News

22.02.2021
Ihre Repräsentanz in Moskau
Erfahrene Fachleute vertreten Ihr Unternehmen in Moskau, Russland.
Auch wenn...
18.09.2020
Trados 2021 als Standard-Werkzeug
Seit September 2021 verwendet Techtrans-Russia die neueste Version des bekannten...
Alle News...

Projekte

Februar 2021
Die meisten von unseren Kunden kämpfen erfolgreich gegen Sanktionen, die gegen Russland...
Oktober 2020
Übersetzungen Bergbautechnik sind zurück. Sie gehören zu den kompliziertesten,...
Alle Projekte...

Blog

14.05.2019
Translator-Scammers: alles nur Fälschung

Wir bei Techtrans-Russia, wie auch viele Agenturen und Übersetzungsbüros,...

02.05.2019
Unsere Preise im Vergleich

Wir sagen es offen: es gibt preiswertere Anbieter und Sie können diese...

alle Einträge...