Übersetzungen Deutsch - Russisch

Technische Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische betragen in unserem Übersetzungsbüro ca. 60% aller Projekte und dieses Verhältnis bleibt seit Jahren stabil. Die Erklärung ist einfach: die meisten Kunden stammen aus allen deutschsprachigen Ländern Europas und benötigen in erster Linie Übersetzungen aus dem Deutschen.

Übersetzer Deutsch-Russisch

Übersetzungen Deutsch-Russisch werden von einem Team durchgeführt, zu welchem mehrere Diplom-Übersetzer mit der Muttersprache Russisch gehören. Alle Übersetzer haben Deutsch an verschiedenen Universitäten Russlands studiert, einige von ihnen haben auch ein Studium in Deutschland hinter sich. Manche haben auch jahrelang in Deutschland auf verschiedenen Positionen gearbeitet, nicht nur als Übersetzer oder Dolmetscher, sondern auch in verschiedenen Betrieben als Export- oder Importmanager.

Die Arbeit der Übersetzer wird von 5 Projektmanagern koordiniert, die selbst erfahrene Fachübersetzer sind. Sie kümmern sich um das tägliche Geschäft: Angebote erstellen, Qualität kontrollieren, Termine einhalten, Datenbanken pflegen. Auch beide Leiter des Übersetzungsbüros sind gelernte Fachübersetzer.

Lektoren der Übersetzungen Deutsch-Russisch

Das Lektorat der Übersetzungen haben wir nicht erfunden, aber nur bei unserem Übersetzungsbüro aus uns allen bekannten Übersetzungsunternehmen gehört es zu jedem Auftrag und das zu ohne Extrakosten. Das ist ein wichtiger Bestandteil unseres Qualitätsmanagements. Zum Team gehören auch vier Lektoren, die Übersetzungen noch einmal prüfen und ein DTP-Fachmann als Teil unseres Familienunternehmens, der bei manchen Projekten eingesetzt wird (Bearbeitung von Grafik, Übersetzungen in Programmen wie AutoCAD, QuarkXPress, CorelDraw und Indesign). Alle Übersetzungen Deutsch-Russisch ohne Ausnahme neben technischer Kontrolle werden korrekturgelesen, und das ohne Extrakosten.

Personelle Betreuung

Jeder Neukunde unseres Übersetzungsbüros bekommt einen "personellen" Projektmanager und einen "personellen" Übersetzer (oder mehrere Übersetzer bei Großprojekten), die nicht nur seine aktuelle Projekte bearbeiten, sondern auch Jahre später betreuen und die Thematik und Besonderheiten deswegen kennen. Auch Aktualisierungen in der Dokumentation führt nur "sein" Übersetzer durch. Dies ist auch ein Teil des Qualitätsmanagements in unserem Übersetzungsbüro.

Was alle Übersetzer, Projektmanager und Lektoren auszeichnet 

- einwandfreies Russisch als Muttersprache
- perfektes Deutsch, gelernt im In- und Ausland
- ausgezeichnete Kenntnisse der deutschsprachigen Länder (Kultur, Wirtschaft)
- vertiefte Kenntnisse in einem oder mehreren Bereichen (Maschinenbau usw.)
- sicherer Umgang mit mehreren CAT-Tools, mindestens aber mit SDL Trados
- hohe Flexibilität, oft nötig bei dringenden Projekten
- professionelle Übersetzungen auch unter Zeitdruck

News

22.10.2018
Wir vertreten Ihre Interessen in Moskau
Erfahrene Fachleute vertreten Ihr Unternehmen in Moskau, Russland
07.12.2017
Preise für neue und alte Kunden
Preisanpassung ab 07.12.17 für neue Kunden unseres Übersetzungsbüros. Für alte...
Alle News...

Projekte

August 2018
Unsere Kunden kämpfen gegen Sanktionen, viele geben aber auf: die Angst von vielen...
Juli 2018
Juli bringt uns neue Projekte vor allem im Maschinenbau. Trotz der nicht einfachen...
Alle Projekte...

Blog

14.06.2018
Translator-Scammers: alles nur Fälschung

Wir, wie auch viele Agenturen und Übersetzungsbüros, bekommen täglich...

19.05.2018
Unsere Preise im Vergleich

Wir sagen es offen: es gibt preiswertere Anbieter und Sie können diese...

alle Einträge...