Технические переводы с немецкого
Бюро переводов Techtrans-Russia предлагает Вам высококачественные технические переводы любой тематики и любой сложности в комбинациях языков немецкий-русский и английский-русский, а также русский-немецкий и русский-английский. Наши заказчики знают - именно благодаря специализации достигаются отличные результаты, в данном случае в технических переводах.
Наш опыт и нашу компетентность поняли и оценили многие фирмы из Германии, Австрии, Швейцарии и России, которым нужны высококачественные технические переводы. К тому же по реальным, не завышенным расценкам.
Наше основное преимущество
Мы - не переводческое агентство, только покупающее и продающее заказы. Мы выполняем переводы сами, силами штатных переводчиков. Лишь при большой загруженности персонала мы отдаем заказы нашим проверенным фрилансерам, с которыми мы сотрудничаем много лет и в знаниях которых уверены.
В любом случае каждый перевод проверяется одним из наших штатных редакторов, причем на стоимости перевода это не сказывается, так как проверка входит в стоимость перевода. Эту услугу вы получаете у наших коллег в основном за отдельную плату. Мы же сдаем наши переводы "под ключ".
Мы работаем с любым программным обеспечением
Современные технические переводы невозможно себе представить без владения профессиональным программным обеспечением, как Adobe Framemaker, AutoCAD, QuarkXPress или Adobe InDesign. Мы работаем практически с каждой современной программой, используемой сегодня в профессиональной деятельности составителей технической документации.
Мы имеем все необходимое для работы оборудование со всем необходимым современным программным обеспечением. И самое важное при этом: услуги, которые под силу лишь компании, Вы получаете по ценам фрилансера! Это достигается благодаря грамотной организации нашей работы руководителями, имеющими не только солидное академическое образование, но прошедшими хорошую школу практической работы в различных зарубежных компаниях.
Наши возможности
Мы можем подключать к работе над одним проектом по десятку переводчиков с немецкого и английского языков. В таком случае их работа обязательно сопровождается одним из редакторов и координируется одним из проект-менеджеров. В нашем портфолио несколько десятков подобных проектов, когда время на работу было жестко ограничено заказчиком. В основном это был перевод строительной документации спортивных объектов к Олимпийским грам в Сочи, перевод документации по строительству больниц и санаториев.
При нехватке ресурсов мы задействуем наших фрилансеров. Их мы отбирали долго путем многочисленных тестов. Практически все они являются узким специалистами в той или иной области: химия, электроника, авиастроение, фармацевтика.
Главные помощники переводчика
С 2003 года у нас введено в использование и активно используется разнообразное программное обеспечение, использующее технологию Translation Memory. Теперь помимо SDL Trados мы используем memoQ и Across 7! С 2005-го года мы регулярно обновляем нашу основную программу SDL Trados, текущая активная версия: Trados Studio 2021 Professional.
Мы являемся активными стороннииками подобных программ, с чем не согласны наши многие коллеги в России. Можно быть не согласным с тем, что переводчик в результате получает меньшую оплату за свою работу, но хороший специалист смотрит на процесс перевода не только со своей стороны, но и со стороны заказчика. Ну а с тем, что использование программ с технологией Translation Memory повышает качество перевода, не спорят уже давно даже пессимисты.