Технические переводы с немецкого

Бюро переводов Techtrans-Russia предлагает Вам высококачественные технические переводы любой тематики и любой сложности в комбинациях языков немецкий-русский и английский-русский, а также русский-немецкий и русский-английский. Наши заказчики знают - именно благодаря специализации достигаются отличные результаты, в данном случае в технических переводах.

Наш опыт и нашу компетентность поняли и оценили многие фирмы из Германии, Австрии, Швейцарии и России, которым нужны высококачественные технические переводы. К тому же по реальным, не завышенным расценкам.

Наше основное преимущество

Мы - не переводческое агентство, только покупающее и продающее заказы. Мы выполняем переводы сами, силами штатных переводчиков. Лишь при большой загруженности персонала мы отдаем заказы нашим проверенным фрилансерам, с которыми мы сотрудничаем много лет и в знаниях которых уверены.

В любом случае каждый перевод проверяется одним из наших штатных редакторов, причем на стоимости перевода это не сказывается, так как проверка входит в стоимость перевода. Эту услугу вы получаете у наших коллег в основном за отдельную плату. Мы же сдаем наши переводы "под ключ".

Мы работаем с любым программным обеспечением

Современные технические переводы невозможно себе представить без владения профессиональным программным обеспечением, как Adobe Framemaker, AutoCAD, QuarkXPress или Adobe InDesign. Мы работаем практически с каждой современной программой, используемой сегодня в профессиональной деятельности составителей технической документации.

Мы имеем все необходимое для работы оборудование со всем необходимым современным программным обеспечением. И самое важное при этом: услуги, которые под силу лишь компании, Вы получаете по ценам фрилансера! Это достигается благодаря грамотной организации нашей работы руководителями, имеющими не только солидное академическое образование, но прошедшими хорошую школу практической работы в различных зарубежных компаниях.

Наши возможности

Мы можем подключать к работе над одним проектом по десятку переводчиков с немецкого и английского языков. В таком случае их работа обязательно сопровождается одним из редакторов и координируется одним из проект-менеджеров. В нашем портфолио несколько десятков подобных проектов, когда время на работу было жестко ограничено заказчиком. В основном это был перевод строительной документации спортивных объектов к Олимпийским грам в Сочи, перевод документации по строительству больниц и санаториев.

При нехватке ресурсов мы задействуем наших фрилансеров. Их мы отбирали долго путем многочисленных тестов. Практически все они являются узким специалистами в той или иной области: химия, электроника, авиастроение, фармацевтика.

Главные помощники переводчика

С 2003 года у нас введено в использование и активно используется разнообразное программное обеспечение, использующее технологию Translation Memory. Теперь помимо SDL Trados мы используем Star Transit Professional XV, memoQ и Across 6! С 2005-го года мы регулярно обновляем  нашу основную программу SDL Trados, текущая активная версия: Trados Studio 2017 Professional. Мы являемся активными стороннииками подобных программ, с чем не согласны наши многие коллеги в России. Можно быть не согласным с тем, что переводчик в результате получает меньшую оплату за свою работу, но хороший специалист смотрит на процесс перевода не только со своей стороны, но и со стороны заказчика. Ну а с тем, что использование программ с технологией Translation Memory повышает качество перевода, не спорят уже давно даже пессимисты.

Новости

27.06.2017
Обновление списка клиентов
Мы обновили список наших заказчиков, удалив...
02.05.2017
Trados 2017 теперь стандарт
SDL Trados 2017 во всех наших офисах. Любое улучшение...
Все новости...

Проекты

Июль 2017
Любопытно, но следующие переводы на русский...
Июнь 2017
Переводы на русский - новый проект для Казахстана....
Все проекты...