Технические переводы с немецкого

Бюро переводов Techtrans-Russia предлагает Вам высококачественные технические переводы любой тематики и любой сложности в комбинациях языков немецкий-русский и английский-русский, а также русский-немецкий и русский-английский. Наши заказчики знают - именно благодаря специализации достигаются отличные результаты, в данном случае в технических переводах.

Наш опыт и нашу компетентность поняли и оценили многие фирмы из Германии, Австрии, Швейцарии и России, которым нужны высококачественные технические переводы. К тому же по реальным, не завышенным расценкам.

Наше основное преимущество

Мы - не переводческое агентство, только покупающее и продающее заказы. Мы выполняем переводы сами, силами штатных переводчиков. Лишь при большой загруженности персонала мы отдаем заказы нашим проверенным фрилансерам, с которыми мы сотрудничаем много лет и в знаниях которых уверены.

В любом случае каждый перевод проверяется одним из наших штатных редакторов, причем на стоимости перевода это не сказывается, так как проверка входит в стоимость перевода. Эту услугу вы получаете у наших коллег в основном за отдельную плату. Мы же сдаем наши переводы "под ключ".

Мы работаем с любым программным обеспечением

Современные технические переводы невозможно себе представить без владения профессиональным программным обеспечением, как Adobe Framemaker, AutoCAD, QuarkXPress или Adobe InDesign. Мы работаем практически с каждой современной программой, используемой сегодня в профессиональной деятельности составителей технической документации.

Мы имеем все необходимое для работы оборудование со всем необходимым современным программным обеспечением. И самое важное при этом: услуги, которые под силу лишь компании, Вы получаете по ценам фрилансера! Это достигается благодаря грамотной организации нашей работы руководителями, имеющими не только солидное академическое образование, но прошедшими хорошую школу практической работы в различных зарубежных компаниях.

Наши возможности

Мы можем подключать к работе над одним проектом по десятку переводчиков с немецкого и английского языков. В таком случае их работа обязательно сопровождается одним из редакторов и координируется одним из проект-менеджеров. В нашем портфолио несколько десятков подобных проектов, когда время на работу было жестко ограничено заказчиком. В основном это был перевод строительной документации спортивных объектов к Олимпийским грам в Сочи, перевод документации по строительству больниц и санаториев.

При нехватке ресурсов мы задействуем наших фрилансеров. Их мы отбирали долго путем многочисленных тестов. Практически все они являются узким специалистами в той или иной области: химия, электроника, авиастроение, фармацевтика.

Главные помощники переводчика

С 2003 года у нас введено в использование и активно используется разнообразное программное обеспечение, использующее технологию Translation Memory. Теперь помимо SDL Trados мы используем memoQ и Across 7! С 2005-го года мы регулярно обновляем  нашу основную программу SDL Trados, текущая активная версия: Trados Studio 2021 Professional.

Мы являемся активными стороннииками подобных программ, с чем не согласны наши многие коллеги в России. Можно быть не согласным с тем, что переводчик в результате получает меньшую оплату за свою работу, но хороший специалист смотрит на процесс перевода не только со своей стороны, но и со стороны заказчика. Ну а с тем, что использование программ с технологией Translation Memory повышает качество перевода, не спорят уже давно даже пессимисты.

Новости

06.01.2021
Новые языки у наших партнеров
Наши партнеры в лице дочерней компании расширяют...
22.10.2020
SDL Trados 2021 в нашем бюро
Бюро переводов Techtrans-Russia переходит к использованию...
Все новости...

Проекты

Август 2020
Самая большая проблема нашего бюро переводов...
Июль 2019
Любопытно, но многие переводы в этом месяце на...
Все проекты...